French translation
Quick Quote
About Us
Contact Us

How we offer DTP in ALL LANGUAGES

As multilingual typesetters, we know what it takes to offer good DTP services in ALL languages. Indeed, few companies can afford to make such a bold statement.

Although our staff cannot be expected to be able to read or understand every language in the world, if the authors or translators of the documents we are asked to lay out have done their job properly, including spell-checking and proof-reading, we are confident that we can typeset it properly.

Copy proofing can always be performed by the authors after DTP (usually in PDF format) if a document is intended for broad publication, or if it is of special political, legal or technical importance, but our experience is that the authors usually only find errors that existed in the original copy, and were not due to our work. Nevertheless, we almost always include a couple of rounds of corrections in our service, to cover for the inevitable changes required at the last minute by our clients.

Typical problems in multilingual DTP include:

  • Where to hyphenate (break) foreign words when working in narrow columns?
  • How to find out what a piece of foreign text means in order to place it properly in a complex page layout?
  • How to spot omissions in the foreign copy?
  • Which capitalisation rules to apply for titles in foreign languages?
  • How to recognise punctuation signs in exotic languages?
  • How to recognise optional diacritics of some languages such as Arabic?
  • Where to insert line breaks in languages that do not separate words with spaces, like Chinese or Japanese?
  • Etc.

In almost all cases, we can handle all such problems with confidence and without guess work. In addition to our accumulated personal experience, the tools we use to handle such problems include:

  • our internal library of dictionaries and other reference books on typesetting and languages, which include Asian language dictionaries and language learning books;
  • software tools, such as foreign hyphenation dictionaries (we have more than 50 of these) and “word breakers” for Asian languages;
  • online tools, particularly automatic translation engines, such as Google Translate and others, which can give a rough translation of any piece of foreign text we may require to understand in order for us to be able to place it properly on the page.

In rare cases, we may encounter a special problem requiring the help of a translator. Usually, this happens with exotic languages written in complex scripts such as Thai or Bengali, or with translators who wrote their translation using cheap non-standard non-compatible fonts that require transcoding into standard fonts before DTP can start, as is sometimes the case with some Indian translators.

Where this occurs, we will let you know what help we need from the translator, and if needed, we will arrange for one of our typesetter to be available at a time of the day that matches the time zone of the translator, so the job does not get unduly delayed.

Languages We Have First-Hand Experience With, So Far…

Since the company was formed, we have acquired first-hand typesetting experience in the following languages (in alphabetical order):

Arabic, Assyrian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Farsi, Finnish, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Kurdish, Korean, Latvian, Lithuanian, Mongolian, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Sorani, Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu and Welsh.

And the list just keeps growing!



French translation English language